Arriaga Antzokiak hizkuntza gutxituen antzerki-testuak itzultzeko tailerra antolatu du

uriola.eus 2025ko api. 15a, 12:33

Bi antzerki-lanen itzulpena osatuko da bertan, Eneko Sagardoyren Moto-Membra Jesu Nostri eta Jeton Nezirajen Aventurat e familjes Bosh në Unmikistán obrak euskaratik albanierara eta alderantziz, hizkuntza gutxituen arteko zubiak eraikiz.  

Bilboko Arriaga Antzokiak DoSEL proiektu europarrean parte hartzeko tailer berezi bat prestatuko du apirilaren 26tik 30era. Bi antzerki-lanen itzulpena osatuko da bertan, euskaratik albanierara eta alderantziz, hizkuntza gutxituen arteko zubiak eraikiz.  

Eneko Sagardoyren Moto-Membra Jesu Nostri lanak jauzi egin du euskaratik albanierara, Bashkim Shehu itzultzailearen eskutik. Aldiz, Jeton Neziraj kosovarrak idatzitako Aventurat e familjes Bosh në Unmikistán obra euskarara ekartzen ari dira María Roces González eta Izaskun Gracia Quintana itzultzaileek, gaztelaniaz bitarteko hizkuntza gisa erabiliz.  

Tailerra Etxepare Euskal Institutuaren laguntzaz burutuko da, eta bertan hiru itzultzaile profesionalek emango diote azken forma itzulpenari, egileekin batera. Gainera, apirilaren 29an mahai-inguru bat egingo da, non Irene Larraza Etxepareko zuzendariak gidatuko duen eztabaida. Bertan, Kirmen Uribe eta Europako beste hainbat antzerkigilek online bat egingo dute, testu dramatikoen itzulpenaren erronkei buruz hausnartzeko.  

Hizkuntza txikien arteko zubiak

Proiektu honen helburua da hizkuntza gutxituetako testuak zuzenean itzultzeko zailtasunak gainditzea. Normalean, hizkuntza nagusi bat erabili behar izaten da bitartekari gisa, kostua eta denbora handituz. DoSEL proiektuak, ordea, aukera ematen du elkar ulertzeko bideak zabaltzeko, Europako kultura-aniztasuna indartuz. Tailerraren brotxa gisa, apirilaren 30ean Arriagak antolatutako Mari-Elire estreinaldira joango dira parte-hartzaile guztiak.